No se encontró una traducción exacta para قانون الاحتمالات

Pregunta & respuesta
Add translation
Enviar

Traducir Francés Árabe قانون الاحتمالات

Francés
 
Árabe
Resultados relevantes

ejemplos de texto
  • - Je ne savais pas. - Les statistiques les ont rattrapés.
    .لم أكن أعلم ذلك - .إن قانون الاحتمالات قد تمكن منهم -
  • Mme Tan fait remarquer que l'absence de consensus entre les chefs religieux sur le projet de code de la famille, qui cherche à rectifier nombre des inégalités les plus pressantes auxquelles se heurtent les femmes, constitue l'obstacle majeur à son adoption.
    وتود هي أن تعلم طبيعة الاعتراضات على القانون واحتمالات اعتماده في المستقبل القريب.
  • L'Équipe de surveillance est d'avis que plus les autorités de police et les organes chargés d'assurer la sécurité utiliseront concrètement la Liste, plus d'informations supplémentaires seront probablement recueillies et ajoutées.
    ويعتقد الفريق أنه كلما زاد الاستخدام التشغيلي للقائمة من جانب أجهزة الأمن وإنفاذ القانون، زاد احتمال العثور على معلومات إضافية وإدراجها.
  • Le gouvernement a subi des pressions importantes à cet égard; mais, quoi qu'il arrive, le pouvoir est résolu à faire adopter le projet de loi en question lors de la prochaine session parlementaire.
    وتمت استمالة الحكومة بصورة مكثفة بشأن هذا الموضوع، وهي ملتزمة بسن مشروع القانون، في جميع الاحتمالات في اجتماعها المقبل.
  • Il est à souligner que le ministre du Travail et de la Politique sociale a annoncé une modification possible de la Loi sur les élections du point de vue de l'égalité entre les sexes.
    وتجدر الإشارة الى أن وزارة العمل والسياسات الاجتماعية أعلنت احتمال تعديل قانون الانتخابات من منظور جنساني.
  • L'État partie devrait aussi veiller à prendre des mesures efficaces pour protéger les personnes qui signalent des agressions commises par des responsables de l'application des lois contre des actes d'intimidation et d'éventuelles représailles.
    وينبغي أن تكفل الدولة الطرف أيضاً وضع تدابير فعالة لضمان حماية الأشخاص الذين يبلغون عن اعتداءات يرتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون من التخويف واحتمال التعرض لأعمال انتقامية بسبب تبليغهم عن تلك الاعتداءات.
  • Le Comité appelle l'attention de l'État partie sur sa recommandation générale XXXI (2005) concernant la discrimination raciale dans l'administration et le fonctionnement du système de justice pénale et sa recommandation générale XXX (2004) concernant la discrimination contre les non-ressortissants, et lui recommande de veiller à ce que la détention ne soit imposée que pour des motifs objectifs prévus par la loi, tels que le risque d'évasion, le risque que la personne ne détruise des éléments de preuve ou n'influence des témoins, ou le risque d'un trouble grave à l'ordre public.
    تسترعي اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى توصية اللجنة العامة رقم 31 (2005) بشأن منع التمييز العنصري في الإدارة وعمل نظام العدالة الجنائية وإلى التوصية العامة رقم 30 (2004) بشأن التمييز ضد غير الرعايا، وتوصي الدولة الطرف بأن تعمل على عدم فرض الحجز إلا لأسباب موضوعية ينص عليها القانون، مثل احتمال المس الخطير بالنظام العام.
  • S'agissant du caractère juridique des règles de l'organisation relativement au droit international, la question des violations éventuelles par l'organisation de ses obligations envers ses États membres devrait être incluse uniquement dans la mesure où elle peut affecter l'attribution du comportement ou de la responsabilité.
    وفيما يتصل بالطابع القانوني لقواعد المنظمة فيما يتصل بالقانون الدولي، فإن مسألة احتمال خرق المنظمة لالتزاماتها حيال دولها الأعضاء يجب ألا تدرج إلا بمقدار احتمال تأثيرها على إسناد التصرف أو المسؤولية.
  • De même, l'État partie devrait remplir son obligation d'examiner immédiatement, impartialement et exhaustivement toutes les plaintes, afin de veiller à ce que ceux qui ont été reconnus coupables soient sanctionnés de manière appropriée. L'État partie devrait aussi veiller à prendre des mesures efficaces pour protéger les personnes qui signalent des agressions commises par des responsables de l'application des lois contre des actes d'intimidation et d'éventuelles représailles.
    وبالمثل، ينبغي أن تقوم الدولة الطرف بتنفيذ التزامها بإجراء تحقيق سريع ونزيه وشامل في جميع الشكاوى المقدمة، لكفالة إنزال العقوبات المناسبة بالمُدانين وينبغي أن تكفل الدولة الطرف أيضاً وضع تدابير فعالة لضمان حماية الأشخاص الذين يبلغون عن اعتداءات يرتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون من التخويف واحتمال التعرض لأعمال انتقامية بسبب تبليغهم عن تلك الاعتداءات.
  • La seconde phrase, entre crochets, a pour but d'attirer l'attention du Groupe de travail sur le fait qu'une loi différente peut s'appliquer à d'autres biens meubles incorporels qui sont soumis à un enregistrement de la propriété, tels que les droits de propriété intellectuelle (par exemple, la lex loci protectionis pour les brevets et les marques et la lex loci protectionis ou la lex originis pour les droits d'auteur.
    ويقصد من الجزء الثاني للجملة الواردة بين معقوفتين استرعاء انتباه الفريق العامل إلى احتمال انطباق قانون مغاير على الموجودات غير الملموسة الأخرى التي تخضع لتسجيل حق الملكية، كما في حالة حقوق الملكية الفكرية (مثل حماية براءات الاختراع والعلامات التجارية استنادا إلى قانون المحل، وحماية حقوق التأليف استنادا إلى قانون المحل أو إلى قانون المنشأ).